Tag Archive | Phrasal Verbs

Step by Step, Paso a Paso

Step lively, its time to review step phrasal verbs! We reviewed step as a verb and noun last time.

Preparase, ya revisamos los verbos frasales y otros frases con step. Hemos revisado la palabra step tal como un verbo y un sustantivo.

Step by step, phrase, little by little something is accomplished [paso a paso, poco a poco]

Step forward, verb phrase,  (literal use) to move forward by a step or (figurative use) to offer oneself [uso literal: dar un paso adelante, uso figurativo: ofrecerse]

Step back, verb phrase.  (literal use) to move back by a step or (figurative use) to distance oneself [uso literal: dar un paso atrás, uso figurativo: alejarse]

Step aside, verb phrase, (literal use)  to move to one side or to resign from duties [uso literal: hacerse a un lado, uso figurativo: renunciar]

Watch your step, phrase, command usually indicating the listener should be careful [ten cuidado]

Step lively, verb phrase, (literal use)  to move  quickly or (figurative use) to be prepared to make sudden actions [uso literal: darse prisa, uso figurativo: prepararse]

Step up, verb phrase, (literal use)  to move  upward or (figurative use) to intensify one’s actions or increase one’s efforts [uso literal: dar un paso arriba, uso figurativo: intensificar o aumentar la frecuencia de algo]

Step down, verb phrase, (literal use)  to move downward or to resign from a position [uso literal: bajarse por un paso, uso figurativo: renunciar]

Take a step, verb phrase, to move forward by a step (dar un paso)

Step in, verb phrase, (literal use)  to move inside of something or (figurative use) to intervene [uso literal: entrar, uso figurativo: invervenir]

Step out, verb phrase,  (literal use)  to move outside of something or (figurative use) to intervene [uso literal: salir, uso figurativo: dejar]

Step around, verb phrase,  (literal use)  to move around an object or person or (figurative use) to bypass someone or something [uso literal: pasar por el lado, uso figurativo: eludir algo]

Take a step towards learning English.  Step up your English with Bogota Business English.

Step It Up!

Step. Step it up. Step by step.  Step forward. Step backward.  Step aside. Watch your step!

OJO! Step no es el apodo de ‘Stephen’ or ‘Stephanie.’  Es una palabra muy comun y se usó por metaforas impactantes.  Se dice “The first step is always the hardest.” Sabes a que me refiero?

Step es una palabra inglés que puede ser sustantivo (noun) o verbo (verb) depende del contexto.

Step, noun, a movement made by lifting the foot and setting it downagain in a new position, accompanied by a shifting of the weight of the body in the direction of the new position, as inwalking, running, or dancing. (un paso)

Step, verb, to take a step, to move, go, etc., by lifting the foot and setting it down again in a new position, or by using the feet alternately in this manner. (dar un paso)

                         Crees en este dicho?

Se dice que un viaje o un camino empieza con solo un paso.

O tal vez crees en este?                   

Se dice que no hay que ver la escalera completa antes de dar el primer paso.

Nuestro proximo post, es decir ‘our next step’ tratará los verbos frasales con step. No todos significan ‘dar un paso’!!!

Take your first steps in English with Bogota Business English.

Going Up, Consejo para Verbos con UP

“UP”  se forma en varios verbos de grupo “phrasal verbs.” Hoy hablamos de unas tendencias en el significado de la palabra y varios verbos.  Es es una opinión de un profesor y nativo.  Mira a algunos de estos verbos traviosos:

  • Go Up
  • Do Up
  • Fix Up
  • Button Up
  • Add Up
  • Make Up
  • Pass Up
  • Clean Up
  • Push Up
  • And More…

En general, “UP” refiere a arriba o una puesto más adelante o alto que la actual.  Pero en PHRASAL VERBS puede referir a un estado mejor que el actual.  Por ejemplo…

Do up your tie, it looks bad!

En este ejemplo estamos diciendo “Arregla, o es decir, mejora el estado de su corbata, no se ve bien.”

Miramos a unas palabras en la lista anterior y notamos los frases que refiere a mejorar el estado:

  • Go Up (puesto alto o  adelante)
  • Come Up (puesto alto o  adelante)
  • Move Up  (estado mejor) / (puesto alto o  adelante)
  • Do Up (estado mejor)
  • Fix Up (estado mejor)
  • Button Up (estado mejor)
  • Add Up (estado mejor)
  • Make Up (estado mejor)
  • Catch Up (estado mejor)
  • Wake Up (estado mejor)
  • Pass Up (estado mejor) / (puesto alto o  adelante)
  • Look Up (estado mejor) / (puesto alto o  adelante)
  • Clean Up (estado mejor)
  • Push Up (puesto alto o  adelante)

Otro ejemplo:

What's the calculator say?

Adding Up on the Calculator

 

When I add up my daily costs, I can figure out my total expenses.

Es decir: “Cuando sume los gastos diarios, puedo averiguar el gasto total.” Sumar? Es igual a mejorar estado?  Pues, siempre hay sorpresas en inglés pero podemos decir estamos mejorando el estado. En vez de decenas, tal vez cientos de gastos diarios.. tenemos una cifra despues de “add up.”

Otro travioso:

I passed up the opportunity to meet Shakira.  Instead I went on a date with Sofia Vergara.

 

Shakira or Sofia Vergara?

Would you pass up a date with Shakira?

Es decir: “Decliné la oportunidad de conocer Shakira. En vez, salí con Sofia Vergara.”  Entonces ‘pass up’ referir a rechazar o declinar algo por tener mejor cosa en mano.

UP puede ser travioso por variar su significado exacto con cada verbo. Pero si tenemos en cuenta que usualmente refiere a puesto alto/adelante o estado mejor, podemos entender las raras combinaciones de distintos verbos y UP.

Don’t pass up the opportunity to study English with your own personal teacher. Contact Bogotá Business English for more details.