…Laughter is healthy!
John Cleese of Monty Python fame finds out why 15-20 minutes of laughter is the best medicine. Quick reasons here:
- Unwinds or reduces the negative effects of stress
- Boosts or increases the strength of your immune system
- Makes you feel fresher and increases the oxygen in your blood
- Plus it is just plain fun!
Dr. Madan Kataria, laughter expert, has a great pull quote: “Fake it, fake it until you make it!” which means pretend to laugh and soon you will laugh for real!
Questions with the video? Leave your comments!
La risa es saludable!
John Cleese de el grupo famoso Monty Python trata por qué la risa es la mejor medicina. Motivos breves acá:
- Reducir los efectos negativos de estrés
- Fortaleza el sistema imuno
- Te hace sentir más vivo y incrementar la cantidad de oxigeno en el sangre
- Construir conexiones sociales
- Y es verdaderamente divertida!
Dr. Madan Kataria que es un experta de reir, tiene una frase que se debe mencionar: “Fake it, fake it until you make it!” o Fingelo, fingelo hasta realizalo! cual significa haz las risas mentiras y de pronto vas a reir veraderamente!
¿Preguntas con el video? ¡Deja tu comentario!
…Sabes que significa pun?
Today we’ll break down the article presented the other day. It is brimming with coffee and puns. There’s great vocabulary in it but first we start by counting the number of puns. Puns are word games where one word is used but has several meanings other than the intended or where a similar sounding word is used instead of the proper word.
Many newspapers love to write in puns for their titles or descriptions and the WSJ was no different. I counted 3 puns in last week’s post. How many did you count?
Hoy discutimos el articulo cual te presentamos el otro día. Está lleno de café y juegos de palabra. Hay vocabulario nuevo pero empezamos con la cuenta de juegos de palabra o en inglés un pun.
Muchos periodicos les encantan a escribir con juegos de palabra en los titulos o capciones y el WSJ no era diferente. Conté 3 juegos de palabra en el articulo, y tu?
Trouble Brewing / Trouble Brews in Colombia (title)
Brew is the verb we use when we say we make coffee “I brewed some coffee”. But we also say trouble brews or starts to make noise.
Brew es un verbo que usamos cuando hacemos el tinto; también hay un dicho sobre los problemas y el verbo brew.
Don’t Bug Me Until I’ve Had My Coffee (image)
Bug is a verb that means to annoy or hastle someone. But it is also a noun meaning an insect. The article was about a bug affecting the coffee crop!
Bug es un verbo que significa molestar o fastidiar a alguien; también es un sustantivo con el significado de un bicho o insecto. El articulo trató un bicho que afecta el café.
Filtering Through… (graph title)
Filter is a verb which means to screen or eliminate some elements in a group based on certain properties. We filter data like on an excel sheet. But we also filter our coffee when we use a paper or metal filter (noun).
Filter es un verbo que significa filtrar o eliminar según algunas propiedades unos elementos no deseados de un grupo. Filtramos data en una hoja de calculo; también filtramos nuestro tinto para quitar el grano molido, en tal caso usamos un filter (sustantivo) o en español un filtro.
Vocabulary, picture version!”]
To Hold Ground (verb)
Don’t let your English skills shrink! Hold your ground with some personalized classes from Bogota Business English!
Been awhile since you read english? Are you rusty? Probably not as rusty as the coffee crop in Colombia! The folks at WSJ covered an interesting situation developing in Colombia. We’ll break down some of the language in our next post. The article has some puns or the humerous use of a word that has different meanings because of the context. The article’s title is a good example: Trouble Brews for Coffee (because you can brew coffee too!)
How many puns can you count??
Hace rato que no lees en inglés? Necesitas ayuda? Sin duda no necesitas tanta ayuda como la cosecha de granos de café en Colombia. La gente de WSJ informa sobre una situación que se viene desarrollando en Colombia. Discutimos el articulo y unas frases o palabras importantes en la próxima entrada. El articulo tiene muchos juegos de palabras o “puns” en ingles. Por ejemplo: Se hace mal el café (porque hacemos café también!).
Cuantos juegos de palabra puede contar?
From the Wall Street Journal, writer Leslie Joseph:
On the steep and verdant slopes here, an orange-colored fungus is laying waste to hundreds of thousands of acres of coffee.
The infestation, and efforts to eradicate it, raises the specter of higher coffee futures—and more expensive cups of espresso—for months to come.
The fungus is known as roya, the Spanish word for “coffee rust.” It grows on the leaves of a coffee plant and chokes off nutrients to the beans. Encouraged by years of torrential rains, roya has spread throughout Colombia, forcing farmers to pull out their plants and replace them with fungus-resistant seedlings.
Juan María Cañar, a 64-year-old farmer in the Nariño region in southwest Colombia, said he was forced to replant much of his acreage. He usually produces 1,500 kilograms (3,300 pounds) of coffee beans. “This season, I’ll have about half that,” he said.
The fungus has ruined what was supposed to be a good year for Colombia, the world’s second-largest producer of high-quality arabica coffee, the mild-flavored, hand-picked beans for which coffee traders usually pay a premium.
As much as 10% of the country’s coffee-growing region, or about 300,000 acres, were replanted this year in a bid to get rid of the scourge. New plants typically take as long as three years before they produce their beans. This is likely to restrict supplies, sending prices higher.
Investors have been paying scant attention to the potential crisis. Futures for arabica coffee, the variety most commonly brewed in the world, have been falling along with other commodities, amid gloomy headlines out of Europe.
However, the declines are smaller than those for other exotic agricultural commodities. Coffee prices have fallen 7.4% this year, while cotton has dropped 40%, and cocoa is down 28%. On Tuesday, coffee for March delivery settled 1.5% higher, at $2.2280 per pound.
“It’s not selling off quite like the others are,” said Kona Haque, a commodities analyst atMacquarie Bank. “Coffee is holding its ground.”
Analysts say the warning signs flashing in the coffee market will soon become more visible through the uncertainty caused by Europe’s debt crisis. “The fundamental picture is taking a back seat because everyone is worried about Europe,” said Marcio Bernardo, an analyst at brokerage Newedge.
The problems in Colombia come as global coffee supplies already are strained. The last crop out of Brazil, the supplier of more than one-third of the world’s coffee, was a relatively small one. Additionally, Central America was hit by heavy rains at the start of its harvest in October, which are expected to clip production in El Salvador and Guatemala.
World output of arabica coffee will shrink 4.3% to 79.6 million bags in the current crop year, which began in October, according to the London-based International Coffee Organization.
The National Federation of Coffee Growers of Colombia, or Fedecafe, isn’t giving a firm forecast for next year’s crop, saying estimates are hard to make given the large amount of rain that came down this winter.
For the past three seasons, the quasigovernmental organization set lofty production goals but came up short. The fact that they are demurring this year is telling, says Jack Scoville, a broker at Price Futures Group.
“They’re trying to be very cautious as to what they say,” Mr. Scoville said.
Analysts say that in the best-case scenario, Colombia’s output in 2012 could be comparable to this year’s, which Fedecafe expects to total around eight million bags, each weighing 60 kilograms. In a good year, Colombia produces about 11 million bags.
Meanwhile, demand for coffee is growing. Consumption has risen 2.5% every year on average over the past decade, the ICO said, citing the growth of niche markets and new consumers in emerging markets.
Problems in the euro zone could pinch global demand as the European Union has the highest coffee consumption per capita in the world.
Another factor that could mitigate Colombia’s production problems is Brazil, which is forecast to harvest a big crop next year.
Last week, Brazil’s National Coffee Council said the country will produce as much as 52 million bags, a 18% increase over last year. The council’s forecast is conservative compared with private estimates that are closer to 60 million bags.
However, Brazil’s harvest doesn’t begin until May. Until then, the market must grapple with another possible shortfall from Colombia.
How many puns did you count? Cuántos juegos de palabra notaste?
Don’t let your English get rusty! Bogota Business English will polish your vocabulary and grammar skills while helping you shine at work and at home!
Step lively, its time to review step phrasal verbs! We reviewed step as a verb and noun last time.
Preparase, ya revisamos los verbos frasales y otros frases con step. Hemos revisado la palabra step tal como un verbo y un sustantivo.
Step by step, phrase, little by little something is accomplished [paso a paso, poco a poco]
Step forward, verb phrase, (literal use) to move forward by a step or (figurative use) to offer oneself [uso literal: dar un paso adelante, uso figurativo: ofrecerse]
Step back, verb phrase. (literal use) to move back by a step or (figurative use) to distance oneself [uso literal: dar un paso atrás, uso figurativo: alejarse]
Step aside, verb phrase, (literal use) to move to one side or to resign from duties [uso literal: hacerse a un lado, uso figurativo: renunciar]
Step up, verb phrase, (literal use) to move upward or (figurative use) to intensify one’s actions or increase one’s efforts [uso literal: dar un paso arriba, uso figurativo: intensificar o aumentar la frecuencia de algo]
Step down, verb phrase, (literal use) to move downward or to resign from a position [uso literal: bajarse por un paso, uso figurativo: renunciar]
Take a step, verb phrase, to move forward by a step (dar un paso)
Step in, verb phrase, (literal use) to move inside of something or (figurative use) to intervene [uso literal: entrar, uso figurativo: invervenir]
Step out, verb phrase, (literal use) to move outside of something or (figurative use) to intervene [uso literal: salir, uso figurativo: dejar]
Step around, verb phrase, (literal use) to move around an object or person or (figurative use) to bypass someone or something [uso literal: pasar por el lado, uso figurativo: eludir algo]
Take a step towards learning English. Step up your English with Bogota Business English.
Tomorrow is Monday and we got to rise up to the challenge. Bring on the day!
Mañana es lunes y debemos enfrentar nuestros retos. ¡Oye lunes, dale!
Hay dos videos buenas para empezar el día o para enfrentar el incio de nuestra semana. Imaginate que tienes una banda personal; aprovecha tu día.
Eye of the Go-getter by Survivor
Glen! Glen! Glen! Glen! … (and more) Glen!
Glen’s the man
going to work.
Got his tie
Got a vision
Middle management is right in his grasp
Its a dream he will never let die
Glen’s the man of the hour
He’s the king of his cube
Status quo reports have finally met their rival
Burning the candle at both ends
on his way to the top
He knows that one day he just could become
Eye of the Tiger by Survivor
Risin’ up, back on the street
took my time, took my chances
went the distance
now i’m back on my feet
just a man and his will to survive
So many times, it happened too fast
you trade your passion for glory
don’t lose your grip on the dreams of the past
you must fight just to keep them alive
1-it’s the eye of the tiger
it’s the thrill of the fight
risin’ up to the challenge
of our rival
and the last known survivor
stalks his prey in the night
and his fortune must always be
eye of the tiger
Face to face, out in the heat
hangin’ tough, stayin’ hungry
they stack the odds
still we take to the street
for the kill with the skill to survive
Risin’ up straight to the top
had the guts, got the glory
went the distance
now i’m not gonna stop
just a man and his will to survive
The eye of the tiger
Explicamos unas partes de la cancion en nuestra proxima entrada. Pero en breve:
Some has the eye of the tiger = eye of a killer or someone who doesn’t stop until they have achieved their goal. (It could be a bad thing!)
A go-getter = a person who overcomes obstacles and gets things done; they deliver results.
Get your day going, and get your English going as well. Contact Bogota Business English for English classes that motivate you to learn!